БЛОГ ДЛЯ МОИХ УЧЕНИКОВ

БЛОГ ДЛЯ МОИХ УЧЕНИКОВ

понедельник, 23 июля 2012 г.

Русский язык на радио "Голос России"

«Русский устный»  ежедневная программа о русском языке. Самые популярные вопросы от слушателей, толкования слов, их история, правила ударения и правописания. Слушая эту программу, вы легко обойдете все каверзные ловушки, которые расставляет современный меняющийся русский язык. Ведущая - Юлия Сафонова, кандидат филологических наук.


Бунт числительных
Вы готовы к первому сентября?  Или, может быть, к первому сентябрю?


Первое сентября - День знаний. А вы приготовились к этому дню? Вы готовы к первому сентября или, может быть, к первому сентябрю? Как правильно? Скажем сразу: правильно к первому сентября. К первому - дательный падеж, а сентября - родительный. И что же это такое в русской грамматике делается?
Порядковое числительное (к первому) в дательном падеже, а существительное (сентября), с которым это числительное должно согласовываться, в падеже родительном? Что за бунт на корабле?
Ведь по правилу так: прилагательные и порядковые числительные (первый, второй, третий) падеж не выбирают, а беспрекословно согласуют его, как и род свой, с существительным. Первый класс, первая ученица, первое число. Род слова первый полностью повторяет род существительного. К классу первому, из класса первого. Падеж слова первый полностью повторяет, копирует падеж существительного. А в сочетании первое сентября - что за грамматическое неповиновение?
Виктор Владимирович Виноградов, академик, писал об этой бунтующей форме: "Как пережиток сохраняется родительный даты: двадцать пятого марта 1935 года и тому подобное. Эта форма родительного времени представляет собою синтаксический идиоматизм".
Идиоматизм (не путайте с идиотизмом) - это словосочетание, в синтаксическом и смысловом строении которого отражены специфические и неповторимые свойства данного языка. Такие синтаксические идиоматизмы возникают при частом употреблении сочетания, из-за утраты связей между компонентами. Ага! Значит, были утрачены какие-то компоненты. Так восстановим.
И вот что получается: прежде сочетание было таким - первого дня/числа месяца сентября. С течением времени сочетание, бывшее когда-то четырехсловным, утратило два надоедливо повторяющихся компонента, остались главные - название месяца и указание дня в порядке следования.
И теперь в этом синтаксическом идиоматизме название месяца (любого!!!) всегда в родительном падеже. А порядковое числительное живет себе своей падежной жизнью. Вот такая история, приуроченная к первому сентября, рассказанная тридцать первого августа.



"Дыр" должен быть радостным

День рождения  -  он мой или моё?

Как правильно: мой день рождения или моё день рождения? Правильно: мой день рождения. А почему? В словосочетании день рождения главным, базовым, образующим это сочетание, является слово день. Как докажете? Легко, как говорят теперь в русском устном. Попробуйте это словосочетание употребить без слова день. У меня сегодня … рождения. - Не получается. А вот у меня сегодня день какой-то: может быть, день рождения, день встречи, день экзамена - это получается. Так что главное в словосочетании день рождения слово день. Оно, будучи грамматически словом мужского рода, требует, чтобы все словосочетание согласовывали по-мужски: поэтому правильно мой день рождения.
"Хорошо, - скажете вы, - а почему же тогда часто говорят моё день рождения?". Вопрос хороший, потому что главное не указать на ошибку, а хотя бы попытаться объяснить ее причину. Объясняю: сочетание день и рождение, состоящее из двух слов, обозначает один определенный день и всегда произносится вместе, образуя при звучании какой-то гибрид (лингвисты называют этот гибрид фонетическим словом) - деньрожденье. Этот гибрид похож на существительное среднего рода, потому-то говорящему и хочется употребить рядышком средний род, сказав мое день рожденье, твое день рожденье
А может, в словарях уже этот гибрид зафиксирован? В словарях литературного языка - нет. А в речи мы с этим гибридом встречаемся, и не только с этим, грамматическим.
В русском устном молодежном есть слово дыр. Это день рождения: "Я завтра дыр отмечаю - приходи". Откуда дыр? А это аббревиатура, сокращение от день рождения. А другие молодые от дыр образовали дыру, так и говорят: "А у тебя дыра когда?". Это значит, что хотят поздравить и спрашивают, в какой день это сделать. А еще есть сокращение дэрэ - и это тоже о дне рождения.
Но теперь и на дне рождения носителя русского языка распевают Happу Birthday. Пусть, не волнуйтесь, это поздравление на английском языке русскому языку не помеха. В русском устном уже есть слово бёздик - день рождения. Есть второй вариантбёздика (мне он нравится куда меньше) - бёздж. По-русски не выговоришь, даже если хорошо выпить на чьем-нибудь бёздике.
Вот такие дни и ночи русского устного. Главное, конечно, помнить, что день рождения, он же бёздик, - веселый, радостный, ежегодный праздник.

Душевный подъём по-английски

Каково значение слова "драйв"?


Дмитрий Медведев, обращаясь к однопартийцам-единороссам, сказал: "От партийной работы все, кто в ней участвует, должны испытывать драйв, тогда можно добиваться успеха". Какое же чувство можно считать по-настоящему партийным? Удовлетворение? Радость? Что за драйв? К чему стремиться?
Сначала о лексикографической фиксации или, проще говоря, о наличии слова драйв в русских словарях. Оно есть у Владимира Владимировича Лопатина в "Русском орфографическом словаре", но в нем (как во всяком орфографическом) нет толкования. Так что уточнила только написание - драйв, на конце - "в".
В "Большом академическом словаре русского языка" - свеженьком, XXI века - есть драйвер - служебная программа, обеспечивающая взаимодействие других программ с различными устройствами компьютера. Указано, что от английского "водитель". Нет, это по смыслу не подходит. Ищу дальше, испытывая трудности, но стремясь к успеху.
Заглядываю в "Толковый словарь русского языка начала XXI века". О, сколько драйва! Целых три. Первый: "чувственная, энергичная манера исполнения музыки, характеризующаяся особыми приемами и средствами выразительности". Это не партийное значение. Второе: "ощущения, волнения, возникающие от такого исполнения". И третье: "напористость, энергичность".
Так. Напористость и энергичность, конечно, нужны в любой работе, партийная - не исключение, но испытывать напористость и энергичность точно нельзя. Не по-русски.
А вот еще "Словарь молодежного сленга". В нем драйв - "в музыке: особое звучание, эмоциональная насыщенность, внутреннее напряжение". Кажется, нашла. Испытывать внутреннее напряжение по-русски можно. Это, проще говоря, душевный подъем, воодушевление. Теперь необходимое для партдеятельности найдено: надо испытывать душевный подъем - и успех обеспечен, вы и партработа - на высоте.
Разобралась, можно и расслабиться, испытать кайф от партийного лексикона.
Добрых слов, добрых встреч и драйва!

Нелицеприятный кастинг

Модное сейчас в шоу-бизнесе слово "кастинг" происходит от  английского глагола, означающего "выбраковывать лошадей"


Виктор Платонович Законов из города Николаев, Украина, пишет: "В последнее время многие телепередачи, "мыльные оперы" и так далее, захламлены авторами разными словами, например, “круто, супер, классно, клево” и другими. Я убежден, что авторы демонстрируют этим свое убожество, полное отсутствие у них культуры русской речи. Часто в официальных передачах употребляются такие слова, как "кастинг", "эксклюзив" и так далее. Смысл использования этих слов нам понятен, но этих слов ни в одном из множества имеющихся у меня словарей я не нашел. Откуда подобные слова появились? Может быть, я просто отстал от “моды”?
Откуда некоторые из этих слов, вестимо - из американского варианта английского языка. Кастинг происходит от английского casting, восходящего к глаголу to cast - выбраковывать, первоначально лошадей.
Сегодня кастинг - это, согласно одному из словарей, "Предварительный отбор девушек на конкурсах красоты, актеров для фильма и тому подобное". У лошадей, судя по современному употреблению слова кастинг в русском языке, кастинга нет. Видимо, любой отбор претендентов на конкурс можно назвать кастингом.
Но для интеллектуальных игр, например, "Что? Где? Когда?", вряд ли проводят кастинг. А вот для сомнительной, с моей точки зрения, передачи "Дом-2" кастинг проводят, хотя выбраковывая, отбраковывая, оставляют только брак.
Теперь вопрос о кастингах перед съемками фильмов. Фильмы снимают давно, когда и слова кастинг не было. Как же этот процесс именовался? Это слово -пробы. Настоящие актеры так и говорят: "Я прошел пробы. Меня пригласили на пробы".
В слове пробы весь смысл процесса - попробуй сыграть роль так, чтобы твое актерское видение совпало с режиссерским. Чтоб такую пробу сыграть, нужно выложиться по полной. Ты пробуешь сыграть, а режиссер тебя пробует на роль. Это проба, работа, а не кастинг.

Шикарный русский

Как появилось в русском языке и что значит слово "шик"?


Шик, блеск, красота - помните этот языковой минимум Эллочки Людоедки? Не многословие, а шик. О слове шик и поговорим.
В русском языке слово шик с середины XIX века. Тогда же появились и мало знакомые сегодня шикар и шиковской. Шик тогда, в середине XIX века, - это: 1) особый вид изящества, 2) пускание пыли в глаза.
Шик из немецкого - "то, что удается", оттуда же происходит и французское - "шик, остроумие", пришедшее в русский. И отсюда же рифмованное образование, как его называл Макс Фасмер: не нужно нам ни шику, ни брыку.
Прилагательное шиковской осталось в XIX веке, шиковый и шикарный - бытуют и сегодня. Но в шикарном есть что-то лишнее. Что за словообразовательное –ар-? Фасмер дает ответ: шикарный- производное от шикарь. А где этот шикарь - шикарный мужчина, щеголь? Есть у Даля. Есть и еще одно прилагательное с шиком: шикозный. Но не очень звучит, созвучно с тифозный. Хотя у Петра Дмитриевича Боборыкина читаем: "Он одевается шикозно… Это слово "шикозно" она вывезла из губернского института…"
А что еще шикарного есть в русском устном? В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Дмитрия Николаевича Ушакова находим шикарить - вести себя с шиком, одеваться шикарно. Там же и шикануть, шикнуть.
Шикарнененько и даже гламурно. Но что точно нельзя назвать шикарным - это добрые слова. Они просто добрые. И даже шику не помешают.

Прийти - это правильно

Как правильно написать: придти или прийти?


Для русского устного этот вопрос - тоже вопрос, потому что связан с произношением. Вопрос о формах придти и прийти задают и задавали очень часто. Вот как ответил на этот вопрос Сергей Иванович Ожегов, получив письмо от читателя его словаря, рассказавшего, что этот лингвистический вопрос - "предмет острых споров".
Правильно: прийти. "Такое написание связано с тем, что это слово образуется из приставки при- и древнерусского глагола ити (наше идти). Так же пишутся и прочие глаголы этого корня с приставкой: дойти, зайти, уйти. Однако уже очень давно произошло смешение написаний под влиянием формы бесприставочной идти. Отсюда также отступающие от правил написания: придти, притти".
Это ответ Сергей Иванович Ожегов написал 10 февраля 1954 года. Заканчивая письмо, добавил: "К сожалению, есть еще корректоры в некоторых издательствах, которые придерживаются не рекомендованных написаний. По вашей “дискуссии” с товарищами вы видите, как упорно можно держаться за свое мнение, которое иногда и не может быть обосновано!".
Запомним - правильно идти, но при появлении приставок - прийти, дойти, зайти. Форма придти считается устаревшей.
Напомню еще об одной форме глагола идти. О деепричастии. Правильно: идя. Поэтому, идя по улице, повторяйте: прийти, дойти, зайти.
Надеюсь, нам удалось прийти к общему мнению.

Словарям определили меру толковости

Как возник термин толковый словарь?

Какие бывают словари? Каких только не бывает - это самый обобщенный ответ, какой можно дать. А поподробнее? Бывают ли, например, бестолковые словари? Бывают, только на обложке такого лексикографического мусора, к сожалению, не написано "Словарь бестолковый", вот потому и покупают такие словари. А как возник термин толковый словарь?
Некоторые полагают, что слово толковый в названии словаря первым использовал Владимир Иванович Даль. И действительно, все значительные словари, вышедшие до словаря Даля, не содержали в своих названиях прилагательное толковый. Первый Академический словарь, вышедший в конце XVIII века, назывался "Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный". Однако именно при составлении этого академического словаря появился термин толковый словарь.
С первого организационного собрания Академии словарь обозначается именно этим словом - толковый - без каких-либо пояснений или оговорок. Президент Академии Екатерина Романовна Дашкова предлагала: "Из господ членов сделать отряд, в котором бы установить правила и порядок о сочинении "Российского толкового словаря", который наипаче для российского языка нужен".
В каком смысле употребляли и употребляют слово толковый в названии словарей? Толковый здесь в значении "имеющий объяснения". Такое значение у слова толковый было распространено задолго до появления толковых словарей. Псалтирь толковая, Евангелие толковое - в этих названияхтолковый значило "содержащий истолкования, объяснения отдельных частей текста или отдельных слов".
В "Толковом словаре живого великорусского языка" Даль к слову толк в значении "объяснение" приводит пример: "Дать, сделать какому слову пристойный толк", а к слову толковый в числе поясняющих примеров дано сочетание толковый словарь.
Введение Далем в название словаря слова толковый вызвало недоумение, возражения и каламбурные сопоставления: "Мне было замечено, - писал Даль, - что-де, стало быть, все прочие словари бестолковые? В шутку это заметить можно, но на деле толковому человеку, речи, книге противопоставляется бестолковый, а толковому словарю - нетолковый".
Итак, толковый в словарном деле и в названиях словарей обозначает тип филологического словаря, дающего толкования, определения значений слова, в отличие от словарей, дающих энциклопедическое описание или перевод.

Уважаемый женский род

О женском роде в русской грамматике


Женский род – сколько трудностей и сложностей доставляет он тем, кто учит русский как иностранный. В некоторых языках все проще: прилагательное – одно на всех, глагол – тоже один для особей и мужеского, и женского пола. А русская грамматика женский род уважает.
А русская поэзия отражает это в стихах. Илья Сельвинский так и назвал стихотворение "К вопросу о русской речи":
Я говорю: "пошел", "бродил",
А ты: "пошла", "бродила".
И вдруг как будто веяньем крыл
Меня осенило!
С тех пор прийти в себя не могу...
Все правильно, конечно,
Но этим "ла" ты на каждом шагу
Подчеркивала: "Я - женщина!"
Мы, помню, вместе шли тогда
До самого вокзала,
И ты без малейшей краски стыда
Опять: "пошла", "сказала".
Идешь, с наивностью чистоты
По-женски все спрягая.
И показалось мне, что ты -
Как статуя - нагая.
Ты лепетала. Рядом шла.
Смеялась и дышала.
А я... я слышал только: "ла",
"Аяла", "ала", "яла"...
И я влюбился в глаголы твои,
А с ними в косы, плечи!
Как вы поймете без любви
Всю прелесть русской речи?
Вот и методическая подсказка. Хотите выучить русский язык - влюбитесь. И тогда легко поймете всю прелесть русской речи, в которой без женского рода, впрочем, как и без мужского, – никуда.



Правда о бюджете

Что значит выражение бюджетная цена?


Актуальный вопрос. И не потому, что денег всегда не хватает, а потому, что это сочетание - бюджетная цена - появилось в русском устном совсем недавно.
Но начну с бюджета. В современном русском языке у слова бюджет два значения. Первый бюджет - это роспись доходов и расходов государства или отдельного лица на определенный срок. Второй бюджет - это чьи­-нибудь средства к существованию, доходы и расходы (например: бюджет семьи).
Само слово бюджет в русском языке с 1836 года, в русском из французского, а во французском бюджет восходит к старо-французскому "кожаный кошелек". В этимологической справке уточняется: первоначально карман, кошелек, а затем портфель, в котором английский министр казначейства носил в парламент свои отчеты.
В русском языке у слова бюджет есть своя языковая семья: бюджетный, бюджетник, бюджетницы. Последние - это не работники казначейства, а те, кто получает заработную плату из средств государственного бюджета. Скажу вам честно, зарплаты эти большими назвать трудно.
Государство российское старается постоянно повышать зарплату бюджетникам, но все-таки зарплаты эти маленькие. Почему рассказываю о бюджетниках… Потому что бюджетные цены - это такие, которые по карману бюджетникам. А значит, цены эти невысокие, а товары бюджетные - недорогие.
Вот так русский устный - в сочетании бюджетные цены - отразил доходы и расходы современного российского общества. Так что если ваши финансы поют романсы, то к вашим услугам - бюджетные цены.

Районные сорняки

Искореняем речевые ошибки, связанные с конструкцией "в районе"


Михаил Ефимович Майоров (он живет в Минске) прислал письмо: "Растолкуйте, пожалуйста, всем в России и зарубежным слушателям, что выражение в районе девяти часов - ни весть как проникшее в русский язык - абсурдно. В районе Останкинской башни, например, - верно, а о времени надо: около девяти часов, после девяти часов встретимся.
Но почему-то так не говорят, а прилипло это в районе девяти часов. Или другое весьма распространенное выражение достаточно мало. А почему не говорят слишком мало или достаточно много? Ведь это правильно.
Откуда все эти сорняки в великом и могучем русском устном? Постарайтесь их искоренить".
Уважаемый, Михаил Ефимович, искореняем вместе. Вы совершенно верно указали на распространенные ошибки, бытующие в устной и письменной речи уже не одно десятилетие. Об ошибочном употреблении конструкции в районе для приблизительного указания срока или количества времени, выделенного на что-нибудь, пишут не одно десятилетие.
Но вот ведь какой сорняк речевой, прилип, как репей, и выполоть трудно. Вместо конструкции-сорняка в районе стольких-то часов рекомендуют применять слова примерно, приблизительно, около: Передача "Грамотей" начинается примерно в 7 часов вечера по московскому времени.
Меня так пугает другое, точнее - другой сорняк, заполонивший русский устный. Сегодня со словом район в значении "часть населенного пункта, города" в русском устном, особенно молодежном, вместо предлога в (в районе) употребляют предлог на (на районе). И теперь вместо правильных встретимся в моем (твоем) районе, у нас в районе есть хороший клуб стали говорить у нас на районе.
В песенке некоей игривой девчонки так и поется: "У нас на районе…". Так что этих языковых сорняков еще полоть и полоть и не выполоть.

Колбасный акцент

ЯзыковОй или языкОвый? Как правильно?



Оба прилагательных в русском языке сравнительно новые. Сравнительно с другим однокоренным прилагательным. С прилагательным язычный, например. Язычный уже в словаре Владимира Ивановича Даля. И пример замечательный - язычные науки, с толкованием "науки, к языкам и письменности относящиеся".
ЯзыкОвый и языковОй, которые сегодня так часто путают, - "прилагательные разной судьбы", как писал Сергей Иванович Ожегов. Эти разные судьбы и определили различие этих прилагательных и по значению, и по ударению. Прилагательное языкОвый появилось в среде немецких и польских торговцев колбасных магазинов.
В этих магазинах, появившихся в России во второй половине XIX века, продавали колбасы, изготовленные, говоря современным языком, с применением высоких технологий. Товар пользовался спросом, тогда-то и стало общеупотребительным слово языкОвый, прежде составлявшее производственный термин языкОвая колбаса (с польским по происхождению прилагательным).
Почему польским? Потому что в польском языке ударение всегда падает на второй слог от конца слова. Польскому происхождению обязано это прилагательное и ударением на суффиксе -ов (языкОвый).Такое ударение вовсе не противоречило русским нормам при образовании подобных прилагательных. Слова местечкОвый, мальчикОвый, участкОвый - своим ударением тоже обязаны польской стихии, как отмечал Сергей Иванович Ожегов.
Прилагательное языковОй в составе лингвистических терминов появилось гораздо позже и широкое распространение получило среди лингвистов после 1917 года. Возможно, что ударение языковой было по аналогии с ударением в близком по смыслу прилагательном речевой.
Так и закрепилось с тех пор: для еды - языкОвый (языкОвая колбаса, языкОвые консервы), а для речи - языковОй (языковое чутье, языковая политика). И пусть не будет языкового барьера и языковых трудностей. И языкОвый и языковОй - слова нашего русского языка.
А что со словом мальчикОвый? Правильно такое ударение? Строгая норма предписывает ударять на первый слог -мАльчиковый. А в обиходе допустимо и старое ударение мальчикОвый. Выбираете согласно своему языковОму вкусу.

Регулировщик в музыке и в беседе

Что значит слово "модератор" в русском языке?


В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Дмитрия Николаевича Ушакова модератор – приспособление для замедления хода машины. В русском языке этот модератор из французского, восходит к латинскому "удерживание в рамках, умеряющий".
В музыкальных клавишных инструментах модератор – приспособление для регулирования силы звука. А каждый, кто занимался музыкой хотя бы в детстве, знает, что moderato – указатель характера и темпа исполнения музыкального произведения: умеренно, не спеша.
В программе конференции на тему "Внеземные языки" читаю: "Модератор круглого стола "Язык марсиан" профессор Залетов". Сразу возникает вопрос: что этот модератор будет делать, кого удерживать в рамках, призывая к неспешности? Участников круглого стола? Но ведь ведущий таких мероприятий, как круглый стол, напротив, должен организовать живую дискуссию, призывая к активности участников диалога. И это не случайно.
Сегодня слово модератор значит совсем иное. Модератором называют того, кто руководит процессом общения. В интернет-общении модератор следит, например, за соответствием публикуемых сообщений теме форума. Модератор в Интернете - полицейский, строго надзирающий за словесным поведением: никаких нецензурных (они же непечатные) слов и никаких неприличных выражений. А уж если кто решил высказать свою точку зрения - пожалуйста, высказывайся по-доброму. А как вдруг пришло тебе, неразумному, на язык злое, неприличное слово - модератор начеку, твое сообщение удалит.
Итак, в Интернете модераторы на страже языкового, словесного порядка. А на конференциях, форумах, на заседаниях круглых столов модератор – организатор, который руководит дискуссией, организуя диалог. Именно модератор предоставляет слово тому или иному участнику, ведя, как лоцман, дискуссию нужным курсом, следя за тем, чтобы никто не отступал от основной темы дискуссии. Модератор-страж в Интернете и модератор-руководитель на конференциях пришел в русский из английского, восходящего к латинскому "управляющий, руководитель".
Итак, в современном русском языке есть два модератора. Первый - относится к музыке, этот модератор - существительное неодушевленное, восходит к латинскому "держать в рамках, ограничивать". Второй модератор – существительное одушевленное, именует тех, кто руководит дискуссией, диалогом, обсуждением.
Хорошо когда есть модератор: музыкантам он позволяет регулировать силу звука, а участникам дискуссий модератор позволяет высказать свое мнение, чтобы соотнести его с мнением других.

Деградация кайфа

В ХХ веке невинное слово "кайф" (приятное безделье, отдых) приобрело печальное для общества значение


Слово "кейф" и его производные - "кейфовать", "кейфствовать" - зафиксированы в русских словарях уже в 1864 году. Заимствованное впервые в ХIX веке из арабского как "кейф", слово это в XX веке было заимствовано вторично, из английского в огласовке "кайф". В такой звуковой форме - "кайф" - это слово сегодня и употребляется.
Конечно, у "кейфа" изменилась не только огласовка. В большом академическом словаре, первый том которого вышел в 2004 году, уже две статьи посвящены этому слову. С пометой "устарелое" дано "кейф" - расслабленное блаженное состояние, приятное безделье, отдых. Классическая литература знает именно такой кейф.
А вторая словарная статья - "кайф". При "кайфе" все кайфовые выражения: "ловить кайф" - погружаться в состояние приятного безделья, здесь же и кайфовальщик, кайфовальщица, здесь же и кайфовать, и кайфовый, и кайфово. Все бы ничего, история языка знает немало примеров новой огласовки слов, но…
У нового "кайфа" только первое значение - старое ("расслабленное блаженное состояние, приятное безделье, отдых"). А второе - новое, печальное для общества, пагубное по последствиям. Второе значение слова "кайф" - "состояние опьянения, помрачения сознания под действием алкоголя, наркотиков". В новом значении слово "кайф" употреблено, например, в рекламном тексте: "Ищешь ответ? Под кайфом жизни нет!"
Добавить нечего. Жизнь - осознанная, насыщенная может быть только с трезвой головой, не одурманенной, не помраченной. Это жизнь светлая. В такой жизни можно уставать от тяжелой работы, а потом с удовлетворением от сделанного, блаженствуя, отдыхать, кейфовать, говоря по-старому, или кайфовать, говоря по-новому. Только такого здорового кайфа-отдыха и желаю.

Футбол и КГБ

Как в народе "расшифровыватся" сокращения "КГБ", "студент" и "См."?


Теперь худеть модно. Странно это: как говорят в русском устном, хорошего человека должно быть много. Иногда, правда, и в русском устном слова "худеют", особенно если это словосочетание, которое - а почему бы и нет - можно сократить. А сократив, потом - расшифровать заново, по-иному.
КГБ - всем известное сокращение: Комитет государственной безопасности. Но не только. Как вы понимаете фразу: "Футбольные фанаты весь день с КГБ носились". Зная буйный нрав футбольных фанатов, впору предположить, что с ними должны носиться, а тут - они, да еще и с КГБ… КГБ у фанатов - это уже не грозная организация, это уже не контора. КГБ - это красный, голубой, белый как три цвета российского флага. Теперь понятно, носились неугомонные почитатели футбола с российским триколором.
Или взять объявления о знакомстве. Там худющих написаний - через косую черту - видимо-невидимо. Если написано без в/п, значит - желающий (или желающая) познакомиться вредных привычек не имеет. А список отсутствующих вредностей не оглашается по умолчанию, потому как каждый знающий русский язык знает, о каких привычках идет речь. 
Или вот. Слово как слово, никто его не сокращал, что не помешало его расшифровать. Слово  - студент. И как же его расшифровали… Так, как нужно. "Срочно требуется уйма денег. Есть нечего. Точка". Вот из первых букв этой фразы и получается студент. А что - экономно. Вместо шести слов в телеграмме или в эсэмэске  можно написать одно - студент. И дешево, и не так печально.
Держись, студент, надежда, а говоря русским устным, надюха - баба живучая. В русском литературном об этом же говорят с печалью: надежда умирает последней. Так что, учись, получай оценочки хорошие или хотя бы отметки преподавательские о том, что работу твою препод смотрел. А учителя, преподаватели так и пишут - "См".
А раз есть "См", то есть и своя ученическо-студенческая расшифровка этого "См" - "смени мозги". Ну не знаю, иногда это "См" я пишу как знак того, что работа была прочитана, оценки ведь не всегда обязательны, потому как не оценки главное - а чтобы человек был хороший, чтобы добрых слов знал много (сокращенных и расшифрованных), да и добрые дела умел ладить.

Сам себе продавец

"Продмаг", "сельпо", "универсам", "супермаркет" - сколько же еще в русском языке слов для обозначения магазина разнообразных товаров?


В каком магазине вы покупаете продукты? В продмаге? В сельпо? А, может быть, в универсаме? Что это за слово? "Универсам" с языковой точки зрения - сокращение. Что и как сократили? Рассказываю.
Было словосочетание: "универсальный магазин самообслуживания". Словосочетание как словосочетание. Главное слово - "магазин". Зависимое слово - "универсальный", то есть имеющий разнообразное назначение, для разнообразного применения.
Иными словами: в этом магазине торгуют разными товарами (в основном продовольственными, добавлю я). Торгуют - это понятно. А прилавки есть? Нет. Потому что в словосочетании "универсальный магазин самообслуживания" есть, кроме зависимого прилагательного "универсальный", зависимое существительное - "самообслуживания".
Значит, продавцы есть, но прилавков нет. Покупатели сами себе продавцы, сами себя обслуживают. Итак, три слова породили (и языковая экономика должна быть экономной) одно слово - "универсам". Понятно, что часть "универ" - от "универсальный", а компонент "сам"? А это как хочешь сам, так и расшифровывай.
Хочешь - думай, что "сам" - "самообслуживание". А хочешь - думай, что "са" примыкает к "универсальный", а "м" - магазин. Как бы то ни было, слово "универсам" - яркое, сам себе продавец в этом магазине разнообразных товаров покупатель.
Слово "универсам" - молодое, языковой подросток. Впервые в словарях в начале 80-х годов XX века, а в конце 70-х универсамы попали в Большую советскую энциклопедию.
"Универсамы (читаем в 27 томе этой энциклопедии) - универсальные магазины самообслуживания, крупные магазины, имеющие в продаже продовольственные и непродовольственные товары повседневного спроса. Все товары в универсамах предварительно расфасованные и подготовленные к продаже, открыто выкладываются на торговое оборудование или в контейнерах".
Во как… Значит, в универсамах торговать из-под прилавка вряд ли было возможно. "Впервые универсамы открыты в США в 1930 году (сообщает энциклопедия), в СССР первый универсам открыт в Ленинграде в 1970 году". Значит сегодня универсамам более 40 лет и слову столько же, если не больше, несмотря на то, что словарную регистрацию "универсам" прошел позже.
Теперь универсамы именуют и супермаркетами. Что лучше? Мне так нравится универсам. Потому как, если вдруг в этом магазине товары не первой руки, так и не обидно. А вот когда в супермаркете покупаешь товар просроченный или несвежий - обидно. Ведь "супер" в русском устном - это высшая оценка.

Комментариев нет:

Отправить комментарий